«Certainly, the official website of the center is in the vehicular language (Catalan) according to the provisions of the linguistic project, but it is also true that any browser and without the need for linguistic knowledge, translates the entire screen immediately to multiple screen … languages and thus the families of newly arrived students in Catalonia are told ». With these words, the defender of the Catalan people, Esther Giménez- Salinasto a mother who for four years has claimed, without success, to the Institute of Castelldefels (Barcelona) in which her daughter who translates to Castilian all communications and the official documentation of the center’s website is school.
Protected by the Assembly for a bilingual school (AEB), the mother, Dafne Ugerer, of Argentine descent, denounced that the center, despite his insistent claims “has only sent him in Spanish some specific notes but has been ignoring his demands for years.” In his response to the AEB, consulted by ABC, the ‘trustee’, based on the response given by the address of the institute, says that “when a family states to have a problem of understanding the language at the time of filling any document, they are always helped from the center even when it comes to requesting scholarships.”
He adds that «as for the virtual learning environment used in the center (Weeras) of which a screen impression was provided as proof that it is in Catalan, it is indicated that within the profile configuration Mrs. Ungerer You can choose the language in Spanish ».
Finally, and as regards the Bulletin of Notes of the Final of the Course, the ‘Syndica’ acknowledges that «since the official computer program of the Department of Education (Sphere) does not allow obtaining the document in Spanish, we are informed that from the secretary of the center a certificate of notes in bilingual format will be provided, “concludes the institution. However, the complaining mother begins the version of the center and ensures that the only step that the institute has made is to “promptly” some document in Spanish. Ungerer denounces that the translation of the page to Spanish “does not work” and that the center does not translate what she requests or attends to her claims.
The AEB sent the ‘Trustee’ in February a letter notifying the mother’s complaint and sent him all the emails that accredit that Ungerer still does not receive the communications and the official documentation in Spanish despite taking four years asking him repeatedly. In its complaint brief, the entity facilitated the institution website cuts and copy of the complaints that the mother raised the educational inspection about the refusal of the Valeria Haliné de Castelldefels Center to send all communications in Spanish and to enable the website in this language.
Now, in response to AEB, the Ombudsman of Catalonia “gives the version of the center and denies that there is such a problem”, and “advises the family to use simultaneous translators if she has problems understanding the official website of the institute,” according to the AEB.
«According to the information facilitated by the center to the Ombudsman, the problem has never existed and therefore is resolved. However, we attach the latest emails received from the end of 2024 and to date by the center, including the notes, which has not received any bilingual version, which demonstrate otherwise and certify the The most absolute contempt of the director From the center to current legislation that clearly says that it is the administrator who chooses the language relationship with the administration, even more when in the last four years the family has made it known repeatedly, ”denounces the AEB in his response to the trustee.
AEB describes as “discouraging” the response of Giménez-Salinas. “It is no longer only because there has been no solution to the problem and transcends in it that gives of course the good will of the center these years, but by the treatment that the defender of the Catalan people gives to the majority language of the Catalans and also official language: the Castilian, which confers the treatment of another language as to the rest of the languages that are spoken in the community despite the fact that it is official in Catalonia,” he said in statements to ABC Aeb, Ana Losada.
«Families request communications in Spanish because it is their right to receive them in the language of your choice And they should not justify that they understand or not Catalan and this is so because as you will know Catalan citizens have the same linguistic rights whether Catalan or Spanish speakers. That is why we are unpleasantly surprised by his statement that any citizen can use a browser and translate the center’s website, seems to tell us that we must settle and not bother the school asking for something they can get with any online translator, would this institution answer in the same way to a Catalan Catalan -speaking that requests communication with the administration in Catalan?
It also reproaches the defender of the regional people the implicit treatment that gives Spanish, language, next to the Catalan, Community Officerin your answer. «You argue that online translation is possible in multiple languages, Spanish is not one of the multiple languages of citizens residing in Catalonia, it is the language in which the administration must go to any citizen who claims it. And neither is the language of many students and families newly arrived in Catalonia, it is the language of the majority of Catalan students and citizens of full right, ”says AEB. In his opinion, and based on his response, the institution «unfortunately Do not safeguard the rights of all Catalans equally and therefore can hardly help end the linguistic discrimination of Spanish speakers in Catalonia ».
#defender #Catalan #people #mother #asks #Spanish #communications #browser #translates #online