‘Electrolinera’, and not ‘electrera’ or ‘electricidadera’

In electrolinera we have derived by analogy with the word gas station, and not by the suffix -ero -era, which indicates relationship or belonging

Archiletras – The ‘fala’, a linguistic relic in the north of Extremadura

We were commenting here a few days ago about the name change of the energy company Cepsa, which, after 95 years of history, has become Moeve to now be associated not with words like oil but to others much better seen like mobility, sustainability, energy transition, green hydrogen

Moeve is, therefore, a new proper name in the energy lexicon, but it is in common names where there are many more novelties. New terms are emerging all the time, as new processes or concepts or products spread in a world that is changing at great speed. Climate action, biogas, carbon capture, decarbonization, ecodesign, geothermal, ecological footprint, industry 4.0, energy mix, net zero, SAF, rare earths… Do you already know what all that is? Do you use any of those terms in your daily life? I have given you examples of many letters of the alphabet, but there are many more. And foreign words, especially Anglicisms? Countless.

The electric car, experts say, is not taking off in Spain as expected. We had set the goal of having five million electric vehicles by 2030, but we are not going at a sufficient pace to achieve it. Nor is the deployment of electric charging networks going according to plan. It is not very clear which is the egg and which is the chicken, if consumers do not buy electric cars for fear of not having enough charging points on their routes or if specialized companies do not set up more charging networks because there is not enough demand.

What seems to be taking off is the use of terms like electric station, gas station (for gas refill) and hydrogen (hydrogen), especially the first one. Although none of them appear for now in the Dictionary of the academies, a simple search on the internet will give us a large number of entries.

Actually, electric station It is a derivative that has not been constructed according to the most common rules. Yes of gasoline was derived gas station (with the suffix -ero -waswhich indicates relationship or belonging), of electro or of electricity should have arisen electra either electricity. And what has happened? that in electric station we have derived by analogy with the voice gas stationand no explanation needs to be added to the term for those who hear it for the first time to understand it. The genius of language (title and theme of a highly recommended book by Álex Grijelmo), which does not rest.

#Electrolinera #electrera #electricidadera

Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recommended