– Jul 23, 2021 – 04:13:57 PM
Igiraffe, Nagatoro-San became a success with the premiere of his animated version, so little by little his manga began to be distributed in different countries.
As expected, the original name was adapted for different audiences; however, the version for Argentina went viral due to a few changes that made fans laugh.
Forget about Ijiranaide, Nagatoro-San, since now it will be known as ‘Fuck me, Nagatoro’, and its new synopsis will surely give you a lot to think about, since it has many regionalisms.
It is quite common that some works, whether they are films, manga or series, it ‘tropicalize’ to be friendlier with its public, and this happened with the version for Argentina.
Fuck me Nagatoro It will be distributed from September in that country, and although it has not yet been released, it is already giving something to talk about.
Fuck me nagatoro Argentine style
If the title did not seem strange to you, wait to read the official synopsis of this version of the manga, which is loaded with words used by Argentines.
‘Naoto hachioji He is in the second year of high school, he is a shy and introverted boy as well as a good cartoonist. One day, while looking for a place to sit and draw in the library, the pages of the manga he was making fall out, right next to a group of girls who, upon seeing them, they laugh shit on his face and they leave except a freshman student, Hayase Nagatoro, which basically start fussing about it until he makes him cry.
Since then, Nagatoro and consequently her friends are not going to stop fucking his ‘senpai’ and tease him in every possible way. But there are three things to keep in mind: Nagatoro is especially fucking When they are alone, he gets quite annoyed if his friends try to get over with him, and ultimately what she wants is for her senpai to get out of her self-imposed bubble so that she can have fun and get to know the world around him a little … and maybe something more … ‘.
Although for Argentine fans it may sound completely normal, several of the words used for the title and the synopsis sound strange in other countries, and for this reason they made their translation viral.
It is still too early to know, but it seems that the whole work will be full of regionalisms, so it will be fun to give it a read.
What did you think of this translation? Tell us in the comments and follow us on our social networks.
We recommend you: